Thursday, July 13, 2017

7 كتب شعرية عربية قيد الترجمة إلى الإنكليزية


يبدو أنه هناك ازديادًا عامًا في الشعر العربي المترجم إلى الإنكليزية قريبًا: ها هي الكتب السّبعة التي رَصَدها رادار " آراب ليت ":

تموز/ يوليو2017


" الصّمت الذي يبقى" من تأليف غسان زقطان، وترجمة فادي جودة ( يصدر عن كوبر كانيون)
في الشهر المقبل سيكون بمقدورك الحصول على نسختك من " الصّمت الذي يبقى" لغسان زقطان وفادي جودة باللغة الإنكليزية والعربية في صفحات متقابلة. يستحق ثمنه من أجل مقدمة جودة وحدها، كتاب زقطان هذا يضمّ أعمالاً من سبع مجموعات مختلفة ويجمع من جديد الثّنائي الحائز على جائزة غريفن.
نقتبس من مقدمة جودة السطور الآتية: " وكان أن نجتْ " أسبابٌ قديمة" من الإمّحاء بأعجوبة. فقد نُشرت قبيل الغزو الإسرائيلي للبنان عام 1982 ببضعة أيّام. ولم تَزد النسخ التي وزعها الناشر عن مائة نسخة قبل أن تأتي النار على ما تبقى منها في صناديقها بالمستودع. كان غسان محتفظًا في شقّته في بيروت بخمسة عشرة نسخة كمستحقّات مؤلف. وفي اليوم الثالث على الغزو اخترق صاروخ إسرائيلي الدور الثالث، حيث يقيم، وأحرقَ الكتب وكل الأشياء الأخرى".
من " أسباب قديمة" يفتتحُ قصيدة عنوانها " مطر"، كالآتي: "دخلنا إلى لغة الغيم/ فانتشرَ الطّقسُ/ هل تفتحينَ المظلّة/ أم تُغلقينَ المطر؟/ وما كانَ في يدِنا غير ألعابِ أطفالنا!!"

آب/ أغسطس 2017


"لا أريدُ لهذي القصيدة أن تنتهي"، لِمحمود درويش، وترجمة محمد شاهين (يصدر عن إنترلينك)
وفقًا للنّاشر: عندما توفيّ الشاعر الفلسطيني محمود درويش في عام 2008، عمدَ أصدقاؤه إلى زيارة منزله وقاموا باسترجاع قصائد وكتابات، جُمعَ بعضًا منها في هذا الديوان، وتُرجمَ إلى الإنكليزية للمرة الأولى. تشملُ هذه الأعمال ثلاث مجموعات من مختلف مراحل مسيرة درويش الكتابية، فضلا عن ذكريات بقلم أصدقائه؛ مُستقاة من سنوات الشّاعر الأخيرة، وتقرير مؤثّر عن اكتشاف القصائد الجديدة في هذه المجموعة. هذا الكتاب يتضمّن:
* " كيف عثرنا على القصائد "، بقلم الياس خوري، وهو صديق درويش وروائي متميّز.
* " صديقي محمود "، مذكرات وسيرة ذاتية بقلم البروفيسور محمد شاهين؛ مترجم أشعار درويش.
* " آخر الليل "، و " هي أغنية، هي أغنية"، و " لا أريدُ لهذي القصيدة أن تنتهي "- ثلاث مجموعات تحتوي حوالي 80 قصيدة، معظمها تُرجمَ إلى الإنكليزية للمرة الأولى.
* " في المنفى "، مقالة نثرية بقلم محمود درويش.
* رسالة من الشّاعر لأخيه، مكتوبة عام 1965 في أحد السّجون الإسرائيلية.
* " اللقاء الأخير "، بقلم فيصل درّاج، وهو ناقدٌ رائد في العالم العربي.

أيلول/ سبتمبر 2017


"شجرة لا أعرف اسمها"، من تأليف وترجمة جولان حاجي، ويُشاركه في التّرجمة ستيفن واتس( يصدر عن ميد سمر نايت بريس)
على الرغم من أن هذا الكتاب سيصدر في أيلول، إلا أن النّاشر ينوّه بأن الذين سيحضرون مهرجان " شبّاك " في لندن يمكنهم الحصول على نسخة مُبكرة.

خريف عام 2017
                            غلاف الطبعة العربية                         

" أدرينالين " لصاحبه غياث المدهون، وترجمة كاثرين كوبهام( يصدر عن أكشن بوكس) غلافه غير متوفر حاليًا، لكن يمكنك قراءة قصيدتين منه في صحيفة الغارديان.

تشرين الثاني/أكتوبر 2017


"هِجاء عربي: شعرٌ نجدي من القرن الثامن عشر"، لمؤلّفه حميدان الشويعر، ترجمة مارسيل كوربرشوك (يصدر عن مطبعة جامعة نيويورك)
وفقًا للنّاشر: يجمع هذا الكتاب الحيوي بين دفّتيه قصائدَ هامة لشاعر القرن الثامن عشر، حميدان الشّويعر، الذي عاشَ في منطقة نجد في الجزيرة العربية قبل هينمة الحركة الوهابية بفترة وجيزة. اشتهرَ هذا الشاعر البارع في الهِجاء بدعابته البذيئة، وانتقاص النفس، وبِشعره القدحي  (الهجاء). كان حميدان حادًّا بِنقد المجتمع وأخلاقيّاته، والتي أعرب عنها بمصطلح شعري يُشار إليه عمومًا بـِ " النّبطي"، وهو خليطٌ من النجّدية العاميّة، ومفردات وصور يعودُ تاريخها إلى الشّعر العربي القديم. يُعنى حميدان في شعره غالبًا بالأمور التي تخصّ الحياة والناس، متناولاً إياها بمظاهر متباينة: كَالأب أو ممثل الجماعة  يدير دفَّة المركب العائلي بعصبتهِ الجامحة؛ و كَالصّعلوك المناهض الذي يجد متعة بالغة في انتقاد النظام القائم، بِريائهِ، وسَقَطاته الأخلاقية؛ وكَما الفلاح الذي يكدُّ على نَخيلهِ وغالبًا دون جدوى أو ضمانة النجاح؛ وكشاعرٍ يوثّقُ في أبياته طريقة تفكيره حول ما يجب أن تكون عليه الأمور.
تكشفُ قصائد الهجاء العربية عن شخصية جسورة صعبة المراس، وهي علاوة على ذلك ملتزمة اجتماعيا على نحو مكثّف – ممثلة للمعتقدات النجدية الموروثة - وهو الشاعر الذي يطعّمُ شعره بالأمثال، والأقوال المأثورة، وكلمات الحكمة المعبّر عنها بطريقة جليّة ومعهودة. ورغمَ أنه ذُكِر كثيرًا من قبل المؤرّخين النجديين وفي أنطولوجيات الأقوال المأثورة، فهذه هي الترجمة الكاملة والأولى لأعمال حميدان المجمّعة (الديوان).

تموز /يوليو 2018


"كونشيرتو القدس" لأدونيس، ترجمة خالد مطاوع (يصدر عن مطبعة جامعة ييل)
وفقًا للناشر: في عمر السادسة والثمانين، يخرجُ أدونيس الشاعر السوري والكاتب والناقد والعلماني المخلص، يخرج من اعتزاله ليخطّ قصيدة مطوّلة ومبتكرة عن القدس. هي ترنيمة لمدينة متعبة قد أنهكتها المطالب المتضاربة ليهود ومسيحين ومسلمين. مدينة أدونيس، باعتبارها أرضًا مشتهاة، ينبغي أن توحي بالمحبّة الشّاملة للإنسانية؛ بِصفتها أرضًا للنكبات، وموطنًا للتاريخ والديانات المتناحرة، وبؤرة للمرارة والصراع والكراهية والتّزاحم والمنافسة وينابيع الدّم..  لقد ابتدع أدونيس عملاً مثيرًا ذا رونقٍ فريد من نوعه وحكمة عميقة، مضمّنًا غنائيته النشّوانة هذه أصواتًا متعددة، وإشارات تاريخية، ووجهات نظرٍ سياسية، وقد صيّرها إلى الإنكليزية، على نحوٍ جميل، خالد مطاوع الحائز على جائزة الشِّعر.

وأيضًا في عام 2018
                            غلاف الطبعة العربية                         

سيصدر "حتى أتخلى عن فكرة البيوت" لصاحبته إيمان مرسال ، وترجمة روبن كريسول. غلافه غير متوفر في الوقت الحاضر، ولكن يمكنك قراءة قصيدة من المجموعة في " الأمّة"، ومن ترجمة روبن كريسول.
-------------------

ترجمة: عبير عبدالواحد
عن مدونة( الأدب العربي بالإنكليزية)
(Arabic Literature (In English 

No comments:

Post a Comment

غريبٌ عن هذهِ الأرض: مختارات هايكو للشاعر والروائي ريتشارد رايت

    أنا لا أحد شَمسٌ خريفيّةٌ حَمراء غَاربة سَلبتني اسمي. * من أجلكِ، أيتها النّوارس أطلبُ أمواجًا مُكَسَّرة كما الأردواز [1] ، وهَ...